3 enjeux de la traduction juridique
Vous pouvez facilement trouver des agences de traduction juridique en ligne. Ce ne sont pas des traducteurs classiques. Ceux qui y travaillent doivent avoir aussi bien des connaissances en droit et en loi qu’en langue étrangère. En effet, la traduction juridique répond à des enjeux un peu plus compliqués et précis que la traduction classique.
Une traduction dans le respect des termes juridiques
La traduction juridique ne consiste pas seulement à translater un document ou un texte. Il faut respecter les termes juridiques qui peuvent dire autre chose que dans la vie en général. Une mauvaise connaissance de ces derniers peut conduire à une mauvaise compréhension du contenu original.
Les agences de traduction juridique interviennent surtout lors de l’implantation d’une entreprise à l’étranger. C’est également le cas pour le règlement de conflits international. Elles peuvent donc avoir à traiter aussi bien des contrats que des documents de droits d’entreprise ou de droit commercial. Elles doivent aussi connaître les bases du droit de la famille et du droit civil.
Des normes et règlementations différentes d’un pays à un autre
Les normes et les règlementations juridiques peuvent être différentes d’un pays à un autre. Ce qui complique légèrement la tâche des agences de traduction juridique. Il faut savoir jongler avec les différentes lois qui peuvent aussi être mentionnées dans les différents documents.
Bien plus qu’une simple agence de traduction, elle peut agir comme un conseiller juridique pour ses clients. Elles traduisent les documents et peuvent préciser les lois françaises y afférentes. De quoi simplifier les démarches à l’étrangère comme en France.
Comme leur nom l’indique, les agences de traduction juridique ne prennent que des documents légaux. Il peut s’agir de contrats, de traduction de loi, de documents administratifs, de règlements à l’amiable, etc. Elles peuvent donc intervenir dans différents secteurs comme c’est déjà mentionné.
Une traduction officielle qui peut servir de preuve
Attention toutefois, n’importe quelle agence ne peut pas se pas se targuer d’être un spécialiste de la traduction juridique. Vous devez faire appel à un prestataire assermenté pour ce faire. C’est le gage d’une bonne traduction en bonne et due forme.
Un traducteur assermenté est une fin connaisseuse des termes et des dispositions juridiques dans différents pays. En plus, son tampon et sa signature sur le document traduit lui donnent une valeur légale. Le document translaté peut donc servir par la suite de preuve dans des démarches juridiques ou légales.
Si vous ne faites donc pas appel à une agence règlementée, il s’agit d’une simple traduction comme tant d’autres. Ce qui vous permet de comprendre le document, mais pas de l’utiliser dans le règlement de vos conflits par exemple.
Ces enjeux, plus complexes et plus spécifiques, expliquent pourquoi la traduction juridique coûte plus cher en général que les traductions classiques. Il n’en demeure pas moins que les devis varient en fonction de l’importance et de la taille des documents. En outre, d’une agence de traduction juridique à une autre, les tarifs peuvent varier. Ce qui peut vous faire économiser quelques dizaines d’euros sur vos frais.